網(wǎng)飛版《三體》引發(fā)的諸多爭議:“平淡淺薄”還是“多元化改編”? -
昨日,千呼萬喚使出來的網(wǎng)飛版《三體第一季》終于上線。
這部劇集改編自劉慈欣同名科幻小說,由高口碑美劇《權(quán)力的游戲》制作人大衛(wèi)·貝尼奧夫和D·B·威斯擔(dān)任編劇和執(zhí)行制片,其中《少年的你》《七月與安生》導(dǎo)演曾國祥是本劇的導(dǎo)演之一,小說英文譯者劉宇昆和劉慈欣共同擔(dān)任了本劇的制作顧問。
根據(jù)主創(chuàng)采訪,《三體》的單集制作成本高達2000萬美元,按照這個規(guī)模計算,《三體》第一季八集,總共耗資1.6億美元,人民幣約11.5億。
但播出后,劇集口碑并沒能匹配如此高昂的制作費用。在IMDb上,4000多人給《三體》打出了7.4分。劇集的爛番茄新鮮度也僅76%,爆米花指數(shù)(觀眾評分)甚至更低,只有60%。
圍繞網(wǎng)飛版《三體》的爭議也頗多。原著第一部的主角是汪淼,故事基本上以他的視角展開,但在網(wǎng)飛版《三體》中,汪淼被改編成了五位曾共事的科學(xué)家,五人組中涵蓋了包括黑人、亞裔在內(nèi)的各色人種,基本上都說著英文。
不喜歡的網(wǎng)飛版《三體》觀眾認(rèn)為原著講述的是一個中國故事,而網(wǎng)飛將背景搬到英國,并采用國際化的演員班底,對白以英文為主,這是對原著的不尊重。
對此,劇集主創(chuàng)在接受《紐約時報》采訪時,回應(yīng)了劇集里中國元素減少的問題,執(zhí)行制片威斯表示他們最終得到的是英文版的改編權(quán),“如果我們把情節(jié)保留在中國,把角色保留為中國人的話,那我們制作的就是一部以中國為背景的英語電視劇。我們認(rèn)為,共同努力解決劇中問題的這群人看上去像來自全世界,對故事的本質(zhì)非常重要?!?/p>
制作人貝尼奧夫則稱:“我們想要來自世界各地的人。我們試圖讓這部電影成為一個非常多元化的國際演員陣容,以代表這樣一種理念:這不僅僅是一個國家的斗爭,而是一場全球生存的斗爭?!?/p>
改編問題之外,在國內(nèi)評分網(wǎng)站豆瓣上,網(wǎng)飛版《三體》的口碑也比較兩極分化。
有觀眾認(rèn)可其成熟的工業(yè)化制作,認(rèn)為劇集節(jié)奏很快,沒有注水。但也有很多觀眾認(rèn)為網(wǎng)飛版《三體》“平淡淺薄”,很多科幻概念被粗暴地轉(zhuǎn)化為簡單的視覺奇觀,故事的格局變小,最終只是一部平庸的美劇。
相關(guān)資訊
評論
- 評論加載中...